Laatste komische noot van Het Slavisch Toneel

Deze allerlaatste voorstelling van Het Slavisch Toneel is gewijd aan diverse komische eenakters. We beginnen met Het kantoor van Zarenko van Nadezjda Teffi. Deze schrijfster stond aan het begin van de vorige eeuw bekend als de vrouwelijke Tsjechov. Zij schreef satirische verhalen, columns en miniaturen, en kleine komische eenakters. Het kantoor van Zarenko is een van die miniaturen en is in 1907 geschreven. Dit stuk is exemplarisch en laat een bijzondere en ook vileine kijk zien op de vrouwenemancipatie.

Dan maken we een grote stap naar honderd jaar later met de eenakters van Sergej Mogiljevtsev. Deze tot nu toe onbekende schrijver heeft enorm veel geschreven, proza, gedichten, toneelstukken, en essays over het absurde. Alle stukken die we hier opvoeren en door de acteurs zelf zijn vertaald, komen uit de verzameling Malen’kie komedii (Kleine komedies) en zijn allemaal op internet te vinden. In De Trap raken, volgens de auteur, het hemelse en het aardse elkaar; in De Auteur en de Censor komt de eeuwenoude (Russische) relatie van censuur en schrijver ter sprake; in Oedipus wordt het Oedipus-complex in een nieuw daglicht gezet. Met het laatste stuk, De Kracht van de Liefde, krijgt de kracht een concrete en fysieke component, en fungeert hiermee meteen ook als een mooie overgang naar de laatste schrijver, Daniil Charms.

Charms behoeft geen introductie. Tijdens het dertigjarige bestaan van dit toneel was Charms altijd een soort rode draad, daarom willen we ook als eerbetoon met zijn werk eindigen. We spelen we hier acht korte nieuwe stukjes en eindigen met het hilarische Circus Sjardam (deel 1).

We maken in een aantal gevallen dankbaar gebruik van de nieuwe vertaling van Yolanda Bloemen, die dit jaar bij Van Oorschot is verschenen.

Regie: Jenny Stelleman

Interview met Jenny Stelleman: KLIK HIER

Programma:

1) Het kantoor van Zarenko

(vertaling: Thomas Keijser en Jenny Stelleman)

Vera Arkadjevna: Marloes Geers
Nikolaj Korodoev: Alexander Woudt
Mitrofan: Olwin Schrauwen

2) De Trap

(vertaling: Sophia Boeschoten)

De hoge:Thomas de Ridder
De lage:  Sophia Boeschoten

3) De Schrijver en de Censor

(vertaling: Cari van Slooten)

Schrijver: Cari van Slooten
Censor: Jimmy Pluijmers

4) Oedipus

(vertaling: Stéphanie Kneppers)

Prostituee: Stéphanie Kneppers
Student: Igor Vollebergh

5) De kracht van de Liefde

(vertaling: Jenny Stelleman)

Zjuzjukov: Jonne Seriese
Glafira: Sophia Boeschoten


* * * P A U Z E * * * P A U Z E * * * P A U Z E * * *

6) Sprookje

Vanja: Igor Vollebergh
Lenotsjka: Lieneke Luit
Uitbeelding: Marloes Geers, Alexander Woudt

7) Over Poesjkin

Poesjkin: Alexander Woudt
Gogol’: Jonne Seriese
Overigen: Marloes Geers, Igor Vollebergh, Sophia Boeschoten, Lieneke Luit

8) Niet nu (monoloog):

Thomas de Ridder

9) In de tram

De ene: Olwin Schrauwen
De tweede: Jonne Seriese
Militair: Lieneke Luit
(bewerking: Jonne Seriese)

10) Nicolaas II

Nicolaas II: Cari van Slooten
Aleksandra Fjodorovna: Marloes Geers

11) Toneelstuk

Moeder: Sophia Boeschoten
Zoon: Igor Vollebergh

12) Circus Sjardam

Directeur: Olwin Schrauwen
Vertoenov: Jimmy Pluijmers
Robert Pannekoek: Alexander Woudt
Clown: Marloes Geers
Koorddanseres: Stéphanie Kneppers
Luchtacrobaat: Lieneke Luit
Acrobatenpaar: Jonne Seriese en Igor Vollebergh,
Mathilde Derdiedas: Sophia Boeschoten
Leeuwen: Alexander Woudt, Igor Vollebergh en Jonne Seriese
Filipijnse jongleur: Cari van Slooten
Krachtpatser: Thomas de Ridder


Muziek: Preludes van Sjostakovich. 
Piano: Sara Crombach

Licht: Anouk Lagerweij en Raoul Vollebergh
Geluid: Wouter Snel (studio McLoud)
Affiche en programmaboekje: Eveline Citron
Productie: Jenny Stelleman
Regie: Jenny Stelleman en acteurs
Wanneer:
Vrijdag 15 en zaterdag 16 november: aanvang 20.00 uur met pauze
Zondag 17 november: middagvoorstelling: 14.00 uur met pauze

Locatie:
Universiteitstheater, Nieuwe Doelenstraat 16

Entree:
10 Euro (Studenten en alumni: 7,50 - graag cash meenemen, er is GEEN pinautomaat!)

Meld je HIER aan

Ga HIER terug naar site van Slavisch Toneel